التحول الرمزي بين العربية والإنجليزية في الخطاب الرقمي العربي
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
هدف هذه المراجعة النقدية للأدبيات إلى تقديم نظرة عامة مفصلة ومنهجية للأدبيات الأكاديمية، ذات الصلة بالتناوب اللغوي بين العربية والإنجليزية في الخطاب الرقمي العربي - الذي يشمل وسائل التواصل الاجتماعي، ومنشورات المدونات، والمنتديات، والتعليقات، والرسائل الفورية - خلال الفترة من 2005 إلى 2024. وتشمل المراجعة 60 منشورًا محكمًا، تم تحليلها وفقًا لإرشادات PRISMA في مصادر أكاديمية عالمية، وتتناول أربع قضايا رئيسة: المناهج النظرية لدراسة التناوب اللغوي الرقمي، والخصائص البنيوية والوظيفية لهذا التناوب، والسمات الأيديولوجية المرتبطة بهذا التغيير، وأخيرًا، المناهج المستخدمة في هذه البحوث ومدى ملاءمتها للسياق المُحلل. وبناءً على ذلك، خلصت هذه المراجعة إلى أن الخطاب الرقمي العربي يُمثل مصدرًا ثريًا للغاية للتحول الرمزي، فهو أكثر تعقيدًا وتطورًا من المناهج القائمة على الخطاب المباشر. وثمة حاجة ملحة الآن إلى صياغة منهجيات بحثية مصممة خصيصًا للخصائص الفريدة للكتابة الرقمية متعددة الأنظمة والتواصل السيبراني
تفاصيل المقالة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
المراجع
Sources
Arabic Sources
ـ أبو علي، ر. (2022). التحول الرمزي في خطاب النساء الأردنيات على وسائل التواصل الاجتماعي. مجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها، 37، 1–30.
ـ الحافي، س. (2017). التحول الرمزي في المدونات الخليجية: بين الهوية والعولمة. مجلة اللسانيات الاجتماعية، 12، 44–71
ـ الزهراني، ع. (2019). التداخل اللغوي في التعليقات الإلكترونية السعودية: دراسة تداولية. مجلة جامعة أم القرى للعلوم الاجتماعية، 11(2)، 100–130
ـ الشمري، خ. (2022). التحول الرمزي الرقمي في الخطاب الكويتي: المنصات والوظائف والمواقف) رسالة دكتوراه، جامعة الكويت
ـ الصاعد، ر. (2018). ظاهرة التبديل الرمزي في خطاب منصة تويتر لدى الشباب السعودي. مجلة اللغة العربية وآدابها، 14(4)، 211–244
ـ الغامدي، ه. (2020). التحول الرمزي في إنستغرام: الهوية الطبقية وأيديولوجيا اللغة. مجلة علوم اللغة، 28، 77–111
ـ النعيمي، ف. (2021). التمازج اللغوي في منشورات الفيسبوك الإماراتية: وظائف وأبعاد. مجلة اللسانيات التطبيقية، 8(1)، 33–62
ـ بدر، ن. (2017). العربيزي في منتديات الشباب العربي: دراسة لسانية اجتماعية. مجلة المجمع العلمي الأردني، 7(3)، 88–117
ـ بلال، أ. (2018). التحول الرمزي في مجموعات واتساب المصرية: الأنماط والوظائف. مجلة اللسانيات المعاصرة، 5، 14–40
ـ بن سالم، س. (2019). الهوية الرقمية والتحول اللغوي في المدونات المغربية. مجلة اللغة والأدب، 22، 56–84
ـ حمادة، ع. (2019). التداخل اللغوي في تعليقات يوتيوب المصرية: دراسة في المصطلح التقني. مجلة الدراسات اللغوية، 18، 30–55.
ـ علي، ه. (2016). التبديل الرمزي في الخطاب الأكاديمي الرقمي للطلاب السودانيين. مجلة اللسانيات التطبيقية والتعليم، 9، 1–25
ـ محمود، ر. (2020). التداخل اللغوي في خطاب الشباب المصري على فيسبوك: منظور هوياتي: رسالة ماجستير، جامعة عين شمس
English Sources
-Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2), 145–204.
-Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics (pp. 407–434). Holt, Rinehart & Winston.
-Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Polity Press.
-Crystal, D. (2011). Language and the Internet (3rd ed.). Cambridge University Press.
-García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley-Blackwell.
-García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan.
-Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge University Press.
-Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties (rev. ed.). Georgetown University Press.
-Hussein, R. F. (1999). Code-alteration among Arab college students. World Englishes, 18(2), 281–289.
-Mahootian, S. (2012). Repertoires and resources: Accounting for code-mixing in the media. In M. Gardner-Chloros & M. Qian (Eds.), Code-switching in Multilingual Societies. Cambridge University Press.
-Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Code-Switching: Evidence from Africa. Clarendon Press.
-Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford University Press.
-Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618.
-Salim, Alyaa Hadi (2024). "Creative Translation of Projects Slogans and Storefront into Arabic with special reference to Basrah Province Market". Arabian Gulf Journal. Vol. 52, Issue 4. On: https://iasj.rdd.edu.iq/journals/uploads/2024/12/09/22d31bbbf568fa178e1ac408b0d30869.pdf
-Sebba, M., Mahootian, S., & Jonsson, C. (Eds.). (2012). Language Mixing and Code-Switching in Writing. Routledge.
-Thurlow, C., & Mroczek, K. (Eds.). (2011). Digital Discourse: Language in the New Media. Oxford University Press.
-Warschauer, M., El Said, G. R., & Zohry, A. (2002). Language choice online: Globalization and identity in Egypt. Journal of Computer-Mediated Communication, 7(4).
-Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30.
-Yaghan, M. A. (2008). 'Arabizi': A contemporary style of Arabic slang. Design Issues, 24(2), 39–52.
-Zughoul, M. R. (2003). Globalization and EFL/ESL pedagogy in the Arab world. Journal of Language and Learning, 1(2), 106–146.