السرد في الترجمة العربية لأدب الأطفال: دراسة تحليلية لروايتين مختارتين

محتوى المقالة الرئيسي

م. ابتسام حسين نعيمة
أ.م. سحاب صالح فنجان

الملخص

تستكشف هذه الدراسة الأساليب السردية المستخدمة في الترجمات العربية لروايتين إنجليزيتين من القرن التاسع عشر، تم تكييفهما للأطفال، وهما تحديدًا رواية "دراكولا" لبرام ستوكر ورواية "مغامرات توم سوير" لمارك توين. وتبحث الدراسة في تحديات التكييف العابر للثقافات والأزمنة من خلال تحليل الترجمات العربية المعاصرة لهاتين الروايتين. وتركز على كيفية تعديل البنى السردية لتتوافق مع قيم الثقافة المستهدفة، ومعاييرها اللغوية، والتقاليد الخاصة بأدب الأطفال. وتقدم الدراسة تقييمًا نقديًا لقرارات المترجمين، وتسلط الضوء على الأخطاء المتكررة والانحرافات المنهجية عن النصوص الأصلية. وتهدف النتائج في نهاية المطاف إلى تقديم إرشادات للمترجمين المستقبليين لأدب الأطفال، مع اقتراح إجراء المزيد من البحوث حول الترجمة الإنجليزية لأدب المرأة العراقية لاستكشاف المنظورات النسوية المتغيرة زمانيًا ومكانيًا.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
حسين نعيمة م. ا., & صالح فنجان أ. س. (2026). السرد في الترجمة العربية لأدب الأطفال: دراسة تحليلية لروايتين مختارتين. مجلة دراسات البصرة, 1(ملحق العدد 65), 409–422. استرجع في من https://bsj.uobasrah.edu.iq/index.php/bsj/article/view/448
القسم
Articles

المراجع

References

-Abu Nasr, J. (1996). The Arab World’ in Hunt. (P. Hunt & S. Ray, Ed.). International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. Routledge, Routledge University Press, 789-794.

-Al-Fouzan, N. (2019). Cultural Norms in Translating Children’s Literature. Arab World English Journal, (299), 1-52.

https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.229

-Čermáková, A. (2018). Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics. Elha do Desterro, 71(1), 117 – 133.

-Cuddon, J. A. (1998). The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. Penguin: Penguin LTD.

-Dukmak, W. (2012). The Treatment of Cultural Items in the Translation of Children’s Literature. The University of Leeds.

-Feinstein, G. (1946). Mark Twain’s Idea of Story Structure. American Literature, 18(2), 160-163.

-Gates, D. (1976). From Stoker’s Dracula and the Gothic Tradition. McMaster University.

-Hawthorn, J. (1992). Studying the Novel: An Introduction. Ram Printograph.

-Hunt, P. (2001). Children’s Literature. Blackwell Publishers.

-Knowles, M. & Malmkjær, K. (Eds.). (1996). Language and Control in Children’s Literature. Routledge: Routledge University Press.

-Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Multilingual Matters. Clevedon, England.

-Mdallel, S. (2003). Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of Art. Meta, 84(1-2), 298-306. https://doi.org/10.7202/00697ar

-O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature. (A. Bell, Trans.). Routledge, Taylor and Francis Group.

-Rimmon-Kenan, S. (2006). Concepts of Narrative. Collegium, Studies across Disciplines in the Humanities and Social Sciences 1, Helsinki Collegium for advanced Studies, 10-19.

-Seed, D. (1985). The Narrative Method of Dracula. Nineteenth Century Fiction, 40(1), 61-75.

-Stalknecht, N. P., & Frenz, H. (Eds.). (1973). Comparative Literature: Method and Perspective. London: Southern Illinois University Press.

-Stoker, B. (2017). Dracula. (I. B. Ahmad, Trans.). Al-Hindawi Publishing Organization.

-Stoker, B. (2010). Dracula. CreateSpace Independent Publishing Platform.

-Tanjour, M. (2011). Bridging Cultural Gaps in English-Arabic Translation: Perspectives on the Translation and Reception of D. H. Lawrnce’s The Virgin and the Gipsy in Syria. The University of Leeds.

-Thomson-Wohlgmuth, G. (1998). Children’s Literature and its Translation: An Overview. University of Surrey.

-Twain, M. (2018). Mughamarat Tom Sawyer. (J. Alshabiny, Trans.). Takween Publishing.

-Twain, M. (2021). The Adventures of Tom Sawyer. Global Grey.