كيف ينبغي للمترجمين أن يمارسوا أدوارهم في العالم الحديث؟

محتوى المقالة الرئيسي

أ.م.د. عبد السلام عبد المجيد العكيلي

الملخص

عندما تسأل نفسك ما هي أدوار المترجمين، قد تتوصل إلى إجابة بسيطة: وهي تحويل النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. وسوف تفاجأ عندما تكتشف أن هناك ما هو أكثر من ذلك بكثير. وفي الآونة الأخيرة، تغير المعنى ووسائل الاتصال بشكل كبير، ووجد المترجمون أنفسهم يتحركون في اتجاه جديد، حيث يقومون بتكييف أهدافهم ورؤيتهم المهنية لتعكس قدوم مجتمع عالمي جديد. ولأن تكنولوجيا اليوم تجعل التواصل اليومي بين الثقافات أمرًا شائعًا. ونتيجة لذلك، لم يعد المترجمون يعتبرون أنفسهم أشخاصًا معزولين، بل سفراء عالميين يخدمون عددًا متزايدًا من المجتمعات. وتنبع هذه الدراسة من أن الترجمة تتطلب مترجمين ذوي مؤهلات عالية قد يعملون كوسطاء، ومحررين، وقراء، وكتاب، وخبراء تقنيين وغيره من الأعمال لتقديم خدماتهم للتواصل اليوم. وأظهرت النتائج زيادة أهمية الطبيعة المتعددة لدور المترجمين لدرجة لا يتمكن القارئ أو المستمع من أن يشعر الفرق بين الأصل والترجمة، بل يقرأها أو يسمعها كما لو كانت الأصل.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
عبد المجيد العكيلي أ. ع. ا. (2025). كيف ينبغي للمترجمين أن يمارسوا أدوارهم في العالم الحديث؟. مجلة دراسات البصرة, 1(59), 377–388. استرجع في من https://bsj.uobasrah.edu.iq/index.php/bsj/article/view/328
القسم
Articles

المراجع

References

-Bedard,C.(2000)."Translation memory seeks sentence-oriented translator…".Traduire186.httpwww.terminotix.comenginfomem_1.htm.Visited 7September 2005 .

-Esselink, Bert.(2000). A Practical Guide to Localization.

Amsterdam andPhiladelphia :John Benjamins.

-Lockwood, Rose.(2000)."Machine Translation and Controlled

Authoring at caterpillar ".In Translating into success.

Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age.Robert C. Sprung (ed), AmsterdamPhiladelphi: John Benjamins. 187-202.

-Megal,Fabrizio.(2004).Diritto d'autore del traduttore. Napoli:

Editoriale Scientifica.

-Munday – Introducing Translation Studies, London and New York, Routledge, 2001 [4] Douglas 8. Robinson - Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Second Edition, London and New York, Routledge, 2003.

-Mullamaa, K. and Pineiro, O.(2006) Is Localization Just Technology. Spain: University of Rovira and Virgili. Cited in Translation and Technology and its Teaching.(2006) Tarragona: Spain.

-Newmark, P.(1988) A Textbook of Translation.UK: Shanghai Foreign Language Education Press

-Newmark, P.(2005) Studies in English.USA: Masaryk University. Retrieved from: www.tradovision.com/wp/read.php?id

-Rodica, Teodora, Biriş, Denglisch – eine Umgangssprache? , Studii de Ştiinţă şi Cultură, (Science and Culture Studies) “Vasile Goldiş” University Press Arad, December, 2011, ISSN 1841-1401.

-Rodica Dumitriu - The Cultural Turn in Translation Studies, Iaşi, Institutul European, 2006 [3] Jeremy

-Schulte,R.(1985)Editorial: Translation and Reading. UK: Taylor & Francis Group. Cite in Journal Translation Review.Volume18,1985-.Issue1.

-Tonkin and Frank (2009) The Translator as Cultural Mediator. USA:.University of Hartford.

-Victoria, G (2005) Translation Techniques. Canada. Retrieved

from: http://www.proz.com/doc/543