التفسير الخاطئ لبعض الآيات الكريمة المترجمة إلى اللغة الإنجليزية

محتوى المقالة الرئيسي

م. هيثم مهدي معتوق

الملخص

تسلط الدراسة الضوء على أهمية أن تكون ثنائي اللغة وثنائي الثقافة عند ترجمة القرآن الكريم. وتهدف هذه الدراسة إلى معرفة مدى أهمية واجب المترجمين، وكيف يمكن أن يؤدوا دوراً هاماً في ترجمة الآيات لتكون مقبولة لدى القراء. وتفترض الدراسة أن بعض ترجمات القرآن الكريم قد لا تكون مقبولة عند نقل المعنى الأصلي  بشكل كامل، وذلك لعدم القدرة على فهم ثقافة وتاريخ النص الأصلي. ومن ثم، تحاول الدراسة الحالية معرفة ما إذا كان المترجمون (لآيات مختارة من الآيات الكريمة) قد نجحوا في نقل جوهر المعنى. فتم اختيار الآيات المترجمة بشكل عشوائي. وأظهرت نتائج الدراسة أن المترجمين قدموا تفسيرات خاطئة خلال عملية الترجمة. من المستحسن أن يأخذ المترجمون في الاعتبار مفردات لغة المصدر وتاريخها وثقافتها ودينها حتى يتمكنوا من إنتاج ترجمة تعكس كل هذه الميزات.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
مهدي معتوق م. ه. (2023). التفسير الخاطئ لبعض الآيات الكريمة المترجمة إلى اللغة الإنجليزية. مجلة دراسات البصرة, 1(ملحق العدد (49) البصرة), 761–782. استرجع في من https://bsj.uobasrah.edu.iq/index.php/bsj/article/view/188
القسم
Articles

المراجع

Al-Shirazi. N. (2013). Al-Amthal. https://alfeker.net/library.php?id=4522

Al-Maeani Al-jamie. (n.d). https://www.almaany.com/

Al-Tameemi, H. M. (2023). Investigating translation notions with reference to

selected Ayahs from the Glorious Qur'an. Misan Journal of Academic Studies22 (46).

https://orcid.org/0009-0003-4577-5598

Al-Yaas, A.A. (1979). Al Assri. Dar -Aljeel. Print.

Abd-Al- Haleem , Muhammad (2004) .The Quran . Oxford World Classics.Oxford.

https://www.amazon.com/Quran-Oxford-Worlds-Classics/dp/0199535957

Ali, A. Y. (1938.)The Holy Quran. Published by Shaikh Muhammad

Ashraf. http://library.lol/main/C5AE54085617744364F1EE473A9E287C

Arberry,A.J.(1955).TheKoranintepreted. https://books.google.iq/books?hl=ar&lr=&id=sKdkrXhrjrcC&oi=fnd&pg=PA5&dq=Arberry,+A.J.+Quran:&ots=dgWFAmJADZ&sig=SEGUb1AiaTnkAhyLg_OZE5hF_4w&redir_esc=y#v=onepage&q=Arberry%2C%20A.J.%20Quran%3A&f=false

Asad,M. (2003 ). The massage of Quran.

http://library.lol/main/DA045DC883B5FD13BA339F8DF13132FD

https://www.epaperpdf.com/wp-content/uploads/2021/04/Message-of-Quran-by-M.Asad_.pdf Development of English Education, 79(1), 303-325.

Azadi (1988). Al-Munjed (2nd.ed.). https://shamela.ws/book/36950

Baalabki, M. & Baalabki, R M. (2008).. Al-Mawrid Al-Hadeeth: A Modern English-Arabic

Dictionary. Dar El-Iim Lilmalayin . http://library.lol/main/6E6BF6F045449356ABAA93A98B22EC5D

Baalabki, R. (1995). Al-Maurid: A Modern Arabic English Dictionary.Dar El-Iim

Lilmalayin. ketabpedia.com/تحميل

Ben katheer, A. (2000) . Ben katheer Interpretation.www.Islamweb.net.

Dawood, N. J. 2014. The Koran. Pinguin Classics.

library.lol/main/048B79E335C87C908383587C47646A38.pdf

Dictionary.com. (2021).Thesaurus.com. https://www.dictionary.com/

Iqbal, Muhammad Omer. “ The Quran as a literary Masterpiece within its

Historical and Religious Milieus.” Unpublished (MA) Thesis.

University of Washington. 2013.

khattab, M. (2017). The clear Quran: A thematic English translation

http://library.lol/main/4CE1052B06961AE220F0600FC5C65BAF

Li, W., & Li, R. (2022). CE Translation of Political Discourse: Perspective of Faithfulness, Expressiveness and Elegance—A Case Study on the Report of the 19th National Congress of the CPC. Open Journal of Modern Linguistics, 12(2), 139-147.

Lu’aibi, M.H. (2018). Studying translation texts: Friedrich Schleiermacher’s essay ‘On the different methods of translating’ as a case study.Unpublished. [M.A. thesis, Basra University].Print.

Maatoq, H. M. (2019). A reader response study of different translations of Surat -At-Taqwir. Unpublished. [Master thesis, University of Basra]. Print.

Malik. (2021). The Quran: The guidanc eof Mankind.

https://openmaktaba.com/the-quran-in-english-translation/

https://scirp.org/journal/paperinformation.aspx?paperid=116145

Moody, B. (2011). What is a faithful interpretation? Journal of Interpretation, 21(1), 4.

https://digitalcommons.unf.edu/joi/vol21/iss1/4/

Oxford Wordpower.Oxford University Press. 2006. Print.

Pickthall, M. M. (2018). The Meaning of the Glorious Koran.

Library Genesis: Muhammad Marmaduke Pickthall - The Meaning of the Glorious Qur'an (libgen.rs)

Sayed Tabatabaie. (2012). Al-Mizan. Al-Milani Foundation. part: 20. https://ar.wikishia.net/view/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%8A%D8%B2%D8%A7%D9%86_%D9%81%D9%8A_%D8%AA%D9%81%D8%B3%D9%8A%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86

Sultaan, N.O. (2016).AN ANALYSIS OF THE INSIDER- OUTSIDER APPROACH TO TTHE TRANSLATION OF MOHAMMED KHUDAYYIR’S ‘BASRAYATHA.’ Unpublished.[M.A. thesis, Basra University].Print.

Venuti, L. (1993). Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual practice, 7(2), 208-223.

Venuti, L. (1993). (1998). The scandals of translation.

Venuti, L. (2010). “Translation as cultural politics: Régimes of domestication in English”.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation: Routledge.

Zhang, Y. (2010). Cooperative language learning and foreign language learning and teaching. Journal of language teaching and research, 1(1), 81-83.