Arabic- English Code-Switching in Arabic Digital Discourse Theories, Methods and Research Problems
Main Article Content
Abstract
This critical review provides a comprehensive and systematic overview of studies that have addressed the phenomenon of code-switching between Arabic and English in Arabic digital discourse (from social media platforms and online comments to blogs, instant messages and internet forums) during the period from 2005 to 2024. The review incorporates the analysis of 60 peer-reviewed studies selected according to the PRISMA protocol from global academic databases, and addresses four main themes: the theoretical frameworks employed in the study of digital code-switching, the Structural and functional patterns documented-- in Arabic-English digital discourse, the identity and ideological dimensions associated with the switch in cyberspace, and finally the research methods used and their suitability to the specificities of the digital environment. The review concludes that Arabic digital discourse offers an exceptionally rich field for –trans-languaging, surpassing in its complexity and specificity the traditional theoretical frameworks derived from face-to-face spoken discourse. There is a pressing need to develop analytical approaches tailored to the digital environment, taking into account the unique characteristics of multi-system digital writing and the nature of real-time and near-real-time electronic interaction.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
References
Sources
Arabic Sources
ـ أبو علي، ر. (2022). التحول الرمزي في خطاب النساء الأردنيات على وسائل التواصل الاجتماعي. مجلة دراسات في اللغة العربية وآدابها، 37، 1–30.
ـ الحافي، س. (2017). التحول الرمزي في المدونات الخليجية: بين الهوية والعولمة. مجلة اللسانيات الاجتماعية، 12، 44–71
ـ الزهراني، ع. (2019). التداخل اللغوي في التعليقات الإلكترونية السعودية: دراسة تداولية. مجلة جامعة أم القرى للعلوم الاجتماعية، 11(2)، 100–130
ـ الشمري، خ. (2022). التحول الرمزي الرقمي في الخطاب الكويتي: المنصات والوظائف والمواقف) رسالة دكتوراه، جامعة الكويت
ـ الصاعد، ر. (2018). ظاهرة التبديل الرمزي في خطاب منصة تويتر لدى الشباب السعودي. مجلة اللغة العربية وآدابها، 14(4)، 211–244
ـ الغامدي، ه. (2020). التحول الرمزي في إنستغرام: الهوية الطبقية وأيديولوجيا اللغة. مجلة علوم اللغة، 28، 77–111
ـ النعيمي، ف. (2021). التمازج اللغوي في منشورات الفيسبوك الإماراتية: وظائف وأبعاد. مجلة اللسانيات التطبيقية، 8(1)، 33–62
ـ بدر، ن. (2017). العربيزي في منتديات الشباب العربي: دراسة لسانية اجتماعية. مجلة المجمع العلمي الأردني، 7(3)، 88–117
ـ بلال، أ. (2018). التحول الرمزي في مجموعات واتساب المصرية: الأنماط والوظائف. مجلة اللسانيات المعاصرة، 5، 14–40
ـ بن سالم، س. (2019). الهوية الرقمية والتحول اللغوي في المدونات المغربية. مجلة اللغة والأدب، 22، 56–84
ـ حمادة، ع. (2019). التداخل اللغوي في تعليقات يوتيوب المصرية: دراسة في المصطلح التقني. مجلة الدراسات اللغوية، 18، 30–55.
ـ علي، ه. (2016). التبديل الرمزي في الخطاب الأكاديمي الرقمي للطلاب السودانيين. مجلة اللسانيات التطبيقية والتعليم، 9، 1–25
ـ محمود، ر. (2020). التداخل اللغوي في خطاب الشباب المصري على فيسبوك: منظور هوياتي: رسالة ماجستير، جامعة عين شمس
English Sources
-Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2), 145–204.
-Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics (pp. 407–434). Holt, Rinehart & Winston.
-Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Polity Press.
-Crystal, D. (2011). Language and the Internet (3rd ed.). Cambridge University Press.
-García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley-Blackwell.
-García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan.
-Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge University Press.
-Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties (rev. ed.). Georgetown University Press.
-Hussein, R. F. (1999). Code-alteration among Arab college students. World Englishes, 18(2), 281–289.
-Mahootian, S. (2012). Repertoires and resources: Accounting for code-mixing in the media. In M. Gardner-Chloros & M. Qian (Eds.), Code-switching in Multilingual Societies. Cambridge University Press.
-Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Code-Switching: Evidence from Africa. Clarendon Press.
-Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism. Oxford University Press.
-Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618.
-Salim, Alyaa Hadi (2024). "Creative Translation of Projects Slogans and Storefront into Arabic with special reference to Basrah Province Market". Arabian Gulf Journal. Vol. 52, Issue 4. On: https://iasj.rdd.edu.iq/journals/uploads/2024/12/09/22d31bbbf568fa178e1ac408b0d30869.pdf
-Sebba, M., Mahootian, S., & Jonsson, C. (Eds.). (2012). Language Mixing and Code-Switching in Writing. Routledge.
-Thurlow, C., & Mroczek, K. (Eds.). (2011). Digital Discourse: Language in the New Media. Oxford University Press.
-Warschauer, M., El Said, G. R., & Zohry, A. (2002). Language choice online: Globalization and identity in Egypt. Journal of Computer-Mediated Communication, 7(4).
-Wei, L. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30.
-Yaghan, M. A. (2008). 'Arabizi': A contemporary style of Arabic slang. Design Issues, 24(2), 39–52.
-Zughoul, M. R. (2003). Globalization and EFL/ESL pedagogy in the Arab world. Journal of Language and Learning, 1(2), 106–146.